359;,本事。”家里的大人都到波科诺斯湖去了,他们俩说好在前面房间里她的床上度过这几个星期。梅勒妮住在这里的一个多月里,先把那个没有头的衣服模特儿放在一个角落里,然后又把斯普林格家别的破旧物藏起来——把卷起来的大厅地毯塞到床下边,一箱子旧窗帘和一架辛格牌脚踏缝纫机放进那个壁橱里边,因为外边已经塞满了编织袋装起来的破旧过时的衣服。她用透明胶带在墙上贴了几幅彼得·马克思的招贴画,把这间屋子打扮成了自己的房间。在这之前他们一直使用纳尔逊的屋子,可是他童年用过的床是单人床,而且他确实觉得在那里干事儿很局促。他们原来并不打算在这所房子里睡在一起,但是他们进行过必要的长时间谈话后,就不可避免地沉湎于性生活了。梅勒妮的乳房,如同查利一眼就注意到的,是大波儿;它们沉甸甸的暖融融的颤悠悠的,有时候让纳尔逊感到厌恶,总让他想起另一个乳房扁平的女人,他已经把她抛弃了。他振振有词地谈起来:“事情多的去了。全都是没有暴露的大问题,比方说代理商和厂家之间的矛盾。你必须购买厂家成套的专用工具,花费数千块钱,而且他们不断供应他们装有当时还算附加物的样车,经销商从中可以得到很多利润。查利告诉我,一个收音机过去经销商只用花费三十五块钱,他在出售价格上便会加到一百八十块钱。看看吧,后来厂家变得贪婪起来,把这些选择权从经销商手里剥夺了,经销商不得不想出更好的招数。比方说涂底层漆。比方说涂防锈漆。他们对车里面进行处理,装上聚乙烯垫衬,名义上可以延长磨损过程。这全都是本事。这全都是杀手锏,不过同时又很好玩,人们经常把这些小小的鼓动性讲话互相说给对方听。我的姥爷过去有一个演示部门,可是被我爸爸撤销了。可以说,查利认为我爸爸办事真的又懒散又拖沓。”
梅勒妮在床上把身子撑得更直了一些,她的乳房颤颤悠悠,在约瑟夫大街钠化灯透过槭树