努努书坊

繁体版 简体版
努努书坊 > 集外集拾遗 > 《铁流》编校后记

《铁流》编校后记(5 / 9)

么一来,就发见了译文中的几个错处,除注解的外,翻译时,这些问题,每一字要问过几个精通乌克兰话的人,才敢决定,然而究竟还有解错的,这也是十月后的作品中特有而不可免的钉子。现依作者所注解,错的改了一下,注的注了起来,快函寄奉,如来得及时,望费神改正一下,否则,也只好等第二版了。……”

当第一次订正表寄到时,正在排印,所以能够全数加以改正,但这一回却已经校完了大半,没法改动了,而添改的又几乎都在上半部。现在就照录在下面,算是一张《铁流》的订正及添注表罢:

一三页二行“不晓得吗!”上应加:“呸,发昏了吗!”

一三页二○行“种瓜的”应改:“看瓜的”。

一四页一七行“你发昏了吗?!”应改:“大概是发昏了吧?!”

三四页六行“回子”本页末应加注:“回子”是沙皇时代带着大俄罗斯民族主义观点的人们对于一般非正教的,尤其是对于回民及土耳其人的一种最轻视,最侮辱的称呼。——作者给中译本特注。

三六页三行“你要长得好像一个男子呵。”应改:“我们将来要到地里做活的呵。”

三八页三行“一个头发很稀的”之下应加:“蓬乱的”。

四三页二行“杂种羔子”应改:“发疯了的私生子”。四四页一六行“喝吗”应改:“去糟塌吗”。

四六页八行“侦缉营”本页末应加注:侦缉营(译者:俄文为普拉斯东营):黑海沿岸之哥萨克平卧在草地里,芦苇里,密林里埋伏着,以等待敌人,戒备敌人。——作者特注。

四九页一四行“平底的海面”本页末应加注:此处指阿左夫(azoph)海,此海有些地方水甚浅。渔人们都给它叫洗衣盆。——作者特注。

四九页一七行“接连着就是另一个海”本页末应加注:此处指黑海。——作者特注。

『加入书签,方便阅读』