不如。”
“这个尺度太难拿捏了。”
“是啊,”另一位老译者接话道,“这书的这部分内容,简直就是翻译的雷区。”
会议室陷入了僵局。
这几位都是爱惜羽毛的人。
要是为了赶工期,翻出一本被国外群嘲的中式英语作品,他们的一世英名就毁了。
“要不……”坐在末位的年轻译者看了看这群大佬,“联系一下顾远?让他给个章程?”
“联系什么?”严教授哼了一声,看着自己这个徒弟,“他现在正潇洒着呢!”
“再说,他一个写中文的,能懂什么……”
就在这时,胡主编放在桌上的笔记本电脑突然响了。
是一封新邮件提醒。
发件人正是顾远。
胡主编精神一振。
你们别折磨我了……
他连忙点开:“来了!顾老师发邮件来了!标题是……翻译指导手册!”
“指导手册?”严教授反而不暴躁了。
他身子往后一仰:“这小子口气倒是不小,拿来我看看,他打算怎么指导我们这些老骨头。”
胡主编赶紧连接投影仪,将文档投到了大屏幕上。
一行……
两行……
“妙啊!不愧是原作者啊!还得是他懂啊!”
坐在末位的年轻译者一拍大腿,再次发言。
严教授回过头瞪了他一眼:“小孔,闭嘴!”
不过转过头,他的神色早已变得凝重。
屏幕上,顾远将中文稿中每一个故意写错的词,都列了出来。
而在旁边,标出了错误逻辑。
比如将中文的某个发音联想错误,在英文中,改为儿童对硬辅音的听觉错误。
比如句式破碎也参考表层结构缺失