就比如早期黑格尔、康德的译本,既有晚清民国的旧译,也有50年代人民社的“意识形态化”译,还有70年代的选编本,标准不统一。
一些哲学术语为了“符合社会主义意识形态”,更是被赋予了带有政治指向的译法。
哪怕都讲黑格尔,但是各个高校不同的老师,在讲到同一个知识点的时候,也会有不同的翻译和讲法。
这些事情,身为专家的李正繁知道是正常的。
但是陈露阳能说出这么多的用法和解释,这就很不正常了!
非常不正常!
“以前读过黑格尔的书?”李正繁疑问。
“看过几本。”陈露阳谦虚的回答,又体贴的补充了道:
“但是这些书里各种译法的都有,我看的糊涂。正好之前我在外宾饭店工作,有客人带了一本黑格尔的原著,把书给我看了看,我才勉强看的明白。”
总之!
松亭饭店就是一块砖,哪里需要哪里搬!
能解释的不能解释的,陈露阳一概往外宾饭店上面推!
死无对证的事儿,你还能真的不远万里跑松亭饭店去对峙去?
切!
累死你。
李正繁深深的看了陈露阳。
如果是这样,那一切就正常了……
外宾饭店。
这年头能来国内住外宾饭店的,都不是一般人。
中间遇上几个有本事有学问的,点拨几句也不是不可能。
幸好之前有萧辉打了预防针,知道陈露阳在外宾饭店工作过,懂英语日语意大利语和法语。
否则突然水灵灵的冒出一个懂德语还懂黑格尔的学生,
他恐怕还要以为是哪个学校的教授装大尾巴狼,混进哲学系的羊群里来薅羊毛来了。
“好……挺好~”