就冲这手熟练的书写,他就绝对不是个新学德语的生瓜蛋子!
“谁教你这么记笔记的!?”李正繁诧异的问出声。
“没人教啊……我想这么记就这么记了。”陈露阳有些狐疑的回答。
自己上课记笔记,肯定一切都要方便自己为主啊。
陈露阳当然想怎么记就怎么记。
这有啥可问的?
可是李正繁问的根本就不是这个!
“你会德语?”李正繁讶异的开口。
“会一点~”陈露阳相当谦虚低调的补充一句:“我之前在我们省里的外宾饭店工作,在饭店跟着学的。”
李正繁震惊的一页页翻看陈露阳的笔记。
外宾饭店,就算能学外语,也不过就是些迎来送往的日常交流。
会说就已经很不容易了,怎么可能连写都写的这么流畅?
这不合理啊!!!
尤其是他的笔记里中德掺杂,一会儿中文一会儿德语的,
“中德混记,不怕自己将来混淆了概念?”李正繁疑惑的看着陈露阳。
“不能,这样记的能更清楚些。”
陈露阳解释道:“就比如‘geist’,有人译成‘精神’,有人说是‘意识’,还有人解释成‘民族精神’、‘时代意识’、‘神明’……太杂了。与其写中文,不如看原著理解的透彻。”
卧槽……
李正繁忍不住心里发出文明感叹!
且不说陈露阳“geist”这个发音极其标准!
就单凭陈露阳对geist这个单词的多种解释,就足以证明他看过相当多版本的译本!
虽然哲学类的书,几十年前就已经有译本了。
但是由于历史原因和各种现实原因,这些历史译本普遍存在译法混乱,概念不对齐的情况。