努努书坊

繁体版 简体版
努努书坊 > 重生2004:独行文坛 > 第353章 世界文学正在失去东京

第353章 世界文学正在失去东京(2 / 7)

政客、作家,可以随时掐掉我的话筒。”

说罢,还向着主办方席位的方向摊了摊手,意思是:“看你们的了……”

顺着张潮手势的方向,记者、参会作家的目光和直播镜头也都对准了席位上的几个年龄至少也在50岁以上的中老年人,他们有的脸色不快,有的幸灾乐祸,有的则平静如水。

张潮自然不会等这些人表态或者回应,而是直接往下说道:“石原知事24岁就夺得了芥川奖,到今天一共出版过37部作品,又以其极具个人风格的执政方式,掌控了东京市近10年。

这可能是‘文学’留给这个城市最深的烙印。

所以当我们谈论‘世界文学里的东京’时,究竟在谈论什么?是村上春树爵士酒吧里的孤独隐喻?还是三岛由纪夫切腹前的最后一瞥?

不,是一个「政治牛郎」用意淫和咆哮,让东京成为日本人永远无法抵达、又永远无法离开的‘故乡’。”

又一阵骚动如电流般掠过会场。后排的《朝日新闻》记者猛地抬头,德国作家侧身与同伴低语:“这人疯了?在石原的地盘挑衅?”

张潮的余光瞥见主办方席位——几位白发老者中,有人攥紧了茶杯,有人嘴角抽搐,而角川历彦正闭目揉着太阳穴。

他继续道:“千万不要误会——昨晚我一位新认识的朋友,一位在歌舞伎町享有盛名的「无料案内人」对我说过,「牛郎」,或者日语叫「男公关」的从业者——

哦,可能还有其他国家的朋友并不了解什么是「男公关」,它指的是在专门招待女性客户的风俗店中工作的男性,以陪酒和提供情感陪伴服务,赚取丰厚的佣金。”

台下的外国作家们一阵哄笑,其中一人用英语喊出了一句话:“oh,he is a gigolo?”gigolo原本是个法语词,英语也经常借用来指那些与富有的女性保持亲密关系以

『加入书签,方便阅读』