沙俄的文学翻译行业很衰败。
在国内几乎禁止海外文学作品进入的情况下,原本就数量稀少的翻译家们纷纷转行,有的加入出版社成了编辑,有的去了电视台当了编剧,也有的流落街头,得靠昔日好友们的救济过活。
缺少优秀海外作品填充空白的库后,沙俄文学也越发没落,只剩下几个单一题材在苦苦挣扎。
意识到这种环境可能会毁了无数顶级文学家好不容易沉淀出来的沙俄文学史后,一小部分从事过文学翻译行业的中产、上层阶级开始发声。
伊戈尔·尼古拉斯·罗季奥诺夫就是其中最具代表性的人物之一。
今年63岁的他是圣彼得堡国立大学文学系的教授,亦是精通日韩英俄法五国语言的文学翻译家。
即便官方始终在有意无意地阻止国内文学翻译家们进行海外书籍的翻译,但伊戈尔还是坚持每天下班后抽出大量时间进行外文阅读和翻译。
在这片几近干涸的土地上,伊戈尔就是为数不多的园丁。
前阵子他从旅日回来的学生那儿拿到了几本北川秀的,看过后一发不可收,瞬间成了北川秀的铁杆书迷。
从早期的“北川秀风”,到中期的《百年孤独》、《追忆似水年华》和《老人与海》,再到现如今连载的“残障却坚毅的我们”三部曲,以及争议极大,却反响热烈的《环界1:铃》。
伊戈尔难以想象这是一个年仅27岁的年轻作家在短短5年时间里写出来的作品!
风格迥异,内容丰富,立意深远,发人深省.
伊戈尔尝试用自己能想到的所有赞美之词来称赞北川秀的书,却头一次感觉到了“词穷”。
前几天听说北川秀为了写一部“回应”诺奖官方的而进入了沙俄境内,他还想着去一睹“偶像”真容。
奈何几次邀约都碰上北川秀外出采风,两人擦肩