伤大雅,他就没指出来。
阿列克谢继续看了下去。
“昏暗窄小的房子里,我的父亲摊手摊脚地躺在地板上。
他穿着一身白衣裳,光着脚,手指无力地打着弯儿。
他快乐的眼睛紧紧地闭住了,成了两个黑洞;龇着牙咧着嘴,像在吓唬我。
母亲跪在他旁边,用那把我常常用来锯西瓜皮的小梳子,为父亲梳理着头发。
母亲围着红色的围裙,粗里粗气地自言自语着,眼泪不停地从她那肿大了的眼泡里流出来。”
北川秀不懂俄语,现在这点日常用语词汇量还是在日本临时学的。
幸好这边高知分子的英文都不错,他用英文加不入流俄语,也能做到和他们顺利交流。
《童年》的俄文原版北川秀没见过,他只看过中文翻译版,充斥着浓浓的翻译腔味儿,现在他写的这版,是基于中文翻译版魔改的英文版。
英文词汇比较简单,表意清晰但不如中文词汇华丽,因此读起来会让人觉得北川秀的文笔不过如此。
但也有一个额外的好处。
那就是能更直接的把内容表达给沙俄人看。
阿列克谢也意识到了这一点,不过他没怎么在意。
之前看《百年孤独》和《追忆似水年华》时,他就发现了这个问题。
可谁又会苛责一个没有用母语写书,却依然能震惊世界文坛的顶级文学家呢?
如果觉得他的非母语作品文笔不够好,大可以聘请顶级翻译家来润色。
的核心永远是剧情、人物、环境这三要素,承载的文体不过是表象罢了。
阿列克谢很快就沉浸到了《童年》的故事里。
从阿廖沙父亲之死开始,随后又告诉读者他的弟弟也因病去世。
穷困潦倒的母亲没有办法,只好让外祖母带着他,去