译文展现出来的差异,归根结底都源自于译者:
一、对原文如何理解;
二、用文字如何表达。
背景的了解、知识的掌握、行文风格、语言文字的组织能力、字词的甄选、翻译技巧……
变量实在是太多了。
而《小王子》又极具特殊性,
它篇幅短,用的又是孩子般童真、稚嫩的语言,对译者的要求更高。
陆时懂法语,
但是,他不一定懂孩子。
所以要消除那一堆的变量,最好的办法便是遵照原文。
他对玛格丽塔笑笑,
“你先读,读完之后就明白为什么要用法文了。”
玛格丽塔震惊道:“老师,听你的语气,这部快完成了?你早就在创作了吗?这段时间,我隔三差五便来拜访,怎么一点儿风声都没有听到……”
陆时嗤笑,
“你也知道自己来得太勤快了?”
“啊这……”
玛格丽塔脸红。
陆时捏捏对方的脸颊,也不再逗她,说道:“这不是……额……童话也勉强算是吧。总之,它是一部篇幅非常短的童话,我写得快,你读得肯定也快。”
玛格丽塔更惊讶了,
想想之前陆时写的都是什么?
《动物庄园》、童真三部曲、《月亮与六便士》,
一个比一个黑深残。
他写童话,会不会也是很黑暗的那种?
公主殿下好奇地拿起稿子,
标题:
《le petit prince》。
小王子。
一个有趣的名字。
玛格丽塔潜下心来阅读,很快便被童话的内容吸引了。
房间里,只留下陆时敲击打字机的声音,
噼噼啪啪——
提供了阅读的白噪音,使玛格丽塔能更好地沉浸在书稿之中。
里面的句子充满了童