努努书坊

繁体版 简体版
努努书坊 > 英伦文豪 > 第300章 这!是!童!话!!!!

第300章 这!是!童!话!!!!(4 / 9)

,失去书房最显眼的位置。

两人招呼卫兵将画作搬上楼,在书房的墙上挂好。

等卫兵离开,

陆时指了指书桌,又指了指对面墙上的画作,笑道:“我现在啊,写作的间隙,伸懒腰或者喝一口水,都会看到咱们机智聪颖的玛格丽塔的肖像画。”

公主殿下脸红,

知道自己那点儿小心思瞒不住老师,

可是,被这么拆穿,还是让她有些不好意思,忍不住轻捶陆时一把,

“我可没有……唔……”

她的目光被书桌上的稿件吸引,

“老师,那是伱的新作吗?《月亮与六便士》才发表几天时间,你就又开始写了?而且,还是法语。”

桌面上摆的是法文机械打字机,

因为远远不如安德伍德5号那般流畅,所以影响了陆时的效率,

否则,以《小王子》的字数,他早就搞定了。

玛格丽塔好奇,

“为什么用法语?”

最真实的原因当然是原作是法语,其它皆为译本,

而译本,很难准确表达。

以《小王子》的第一句话为例,

“我六岁那年,在一本描写原始森林的名叫《真实的故事》的书上,看见过一幅精彩的插图,画的是一条蟒蛇在吞吃一头猛兽。”

就《真实的故事》这个书名,国内翻译的版本多得离谱,

《真实的故事》、

《丛林奇遇记》、

《百兽生猛史》、

……

千奇百怪。

但这并不只是简中译者才存在的问题,

就比如台版的翻译,竟然是《大自然的真相》,

同为汉语,差异巨大。

此类情况在英版、日版也十分普遍。

当然,这不能怪翻译者。

就像陆时在剑桥的第一次演讲时说的那样,翻译的过程,就是理解和表达。

『加入书签,方便阅读』