古怪文字和第一行的中文意思,则除了出身于周卫国保镖的那些军官,谁都不明白。
周卫国自然注意到了军官们脸上的表情,等他们都坐定后,便开口说道:“今天把大家召集起来,是为了给大家教授上级下发的《英文喊话教材》。教材里一共有六句英文,就是黑板上最上面一行写的这六句。
大家这才明白,原来黑板上那六句古怪文字就是传说中的英文。
周卫国顿了顿,说:“好吧,我们现在开始。
说完,指着黑板上的第一句英文说道:“大家注意了,我们要学的第一句英文是‘Give up, no harm!’这句话的意思是:‘缴枪不杀!’这句话的发音是:‘给(扶)阿(普)诺哈呣’。大家跟我念一遍,‘给(扶)阿(昔)诺哈呣’。
这么简单的英语对于周卫国的保镖们来说自然没有任何问题。但对于其他军官来说,显然难度不小,众人跟着念了一遍,发音当然令周卫国很不满意。在周卫国纠正了好几次后,大家才发得勉强像英语,只不过说出口后,不是带着山东口音就是带着苏北口音或是四川口音(1950年5月,在四川起义的原国民党军第16兵团抵达江苏常熟接受解放军整训和整编,有1.5万名起义官兵补充入三野第九兵团),有的还带着上海口音,倒很是符合三野部队兵员来源地的分布。听着听着,周卫国不由笑了——快速反应营的官兵多少都是有些文化的,尤其是军官,所以平时他们讲话口音都不重。没想到现在一说英文,情急之下倒是有不少人都带了口音,看来说英文还有分辨籍贯的作用。
等一众军官们满头大汗地学完第一句英文后,周卫国开始教他们第二句:“We are kind to captives. ’这句话的意思是:‘我们宽待俘虏。’发音是:‘维阿看因(德)兔开(昔)替(扶)斯’”
教室里立刻响起了一片带