“钓鱼,”尼克说,“咱们就为钓鱼干杯。”
“这比棒球强,”比尔说。
“这扯不上一块,”尼克说。“咱们怎么扯上棒球来了?”
“错了,”比尔说,“棒球是大老粗玩的。”
他们把杯里的酒一饮而尽。
“现在咱们为切斯特顿干杯。”
“还有沃尔波尔呢,”尼克插嘴说。
尼克斟酒。比尔倒水。他们相对一看。大家感觉良好。
“诸位先生,”比尔说,“我提议为切斯特顿和沃尔波尔干杯。”
“说得对,诸位先生,”尼克说。
他们干了杯。比尔把杯子斟满。他们在炉火前两张大椅子里坐下。
“你非常聪明,威米奇,”比尔说。
“你什么意思?”尼克问。
“同玛吉那档子事吹了,”比尔说。10
“我想是吧,”尼克说。
“只有这么办了。要是你没吹,这会儿你就要回家去干活,想法攒足钱结婚。”
尼克一言不发。
“男人一旦结婚就彻底完蛋,”比尔继续说。“他什么都没有了。一无所有。钱也没有。他玩儿完了。你见过结了婚的男人。”
尼克一言不发。
“你一看他们就知道,”比尔说。“他们都有这种结过婚的傻样儿。他们玩儿完了。”
“那当然,”尼克说。
“吹了兴许很可惜,”比尔说。“不过你这人总是爱上别的人就没事了。爱上她们可没什么,就是别让她们毁了你啊。”
“是,”尼克说。
“要是你娶了她啊,那就得娶她一家子。别忘了还有她母亲和她嫁的那家伙。”
尼克点点头。
“想想看,一天到晚只见他们围着屋子转,星期天还得上他们家去吃