拙涩,事状纷繁,又混入战争及神仙妖异事,已轶出于人情小说范围之外矣。
※※※
〔1〕《金瓶梅》这个书名系摘取小说中人物潘金莲、李瓶儿、春梅三人名字中各一字组成。蹈袭这种做法的,如《玉娇梨》,系取白红玉的“玉”,吴旡娇(白红玉的化名)的“娇”和卢梦梨的“梨”三字组成;《平山冷燕》系取平如衡、山黛、冷绛雪、燕白颔四人之姓组成。
〔2〕《玉娇梨》、《平山冷燕》法译本《玉娇梨》法译本《ju-kiao-li》,最早为法人锐摩沙(abrémusat)所译,又名《两个表姐妹》(《lesdeuxcousines》),一八二六年巴黎出版。后又有裘利恩(sbjulien)的译本,亦名《两个表姐妹》,一八六四年巴黎出版。《平山冷燕》法译本《ping-chan-ling-yen》,也是裘利恩所译,又名《两个有才学的年青姑娘》(《lesdeuxjeunesfilleslettrées》),一八六○年巴黎出版。
〔3〕《好逑传》法德译本法译本有《hao-khieou-tschouan》,为阿赛(gbd’arcy)所译,又名《完美的姑娘》(《omp-lie》),一八四二年巴黎出版。德译本较早的是《haohkjo’htschwen》,为摩尔(cbgbvonmurr)从英文转译,又名《好逑快乐的故事》(《dieangenehmegeschichtedeshaohkjodh》),误以好逑为人名,一七六六年莱比锡出版。直接从中文翻译的名《冰心与铁中玉》(《eisherzundedeljaspis),为法朗兹·孔(fbkuhn)所译,又名《一个幸福的结合的故事》(《diegeschichteeinerglucklichengatetenwahl》),一九二六年莱比锡出版。