努努书坊

繁体版 简体版
努努书坊 > 文序跋集 > 《饥馑》译者附记〔1〕

《饥馑》译者附记〔1〕(2 / 2)

名其妙的事》,被沙皇政府认为“含有危害甚大的思想倾向”和“扰乱社会治安之思想”,判处流放。后即指他和涅克拉索夫、车尔尼雪夫斯基、杜布洛留波夫等反对沙皇专制和农奴制度的革命民主主义作家为“倾向派作家”。

〔4〕“锡且特林”通译谢德林。

〔5〕《外省故事》今译《外省散记》,发表于一八五六年。

〔6〕亚历山大二世(eui]xnfghq2,1818—1881)俄国沙皇。一八五五年即位,后在彼得堡被民粹派的秘密团体民意党人炸死。

〔7〕《某市的历史》即《一个城市的历史》,萨尔蒂珂夫后期著名的讽刺长篇小说之一。

〔8〕八杉贞利(1876—1966)日本的俄语学者,东京外语大学教授。一九四六年创立“日本俄罗斯文学会”,担任会长。

〔9〕《炭画》波兰作家显克微支作的中篇小说。有周作人译本,一九一四年四月北京文明书局出版。

〔10〕“古尔波夫”俄语mu

htj的音译,“愚人”的意思。小说《一个城市的历史》是假讬“古尔波夫市”的历史以讽刺现实。

『加入书签,方便阅读』