努努书坊

繁体版 简体版
努努书坊 > 重生明星音乐家 > 第1834章 生如夏花

第1834章 生如夏花(6 / 8)

而是讲,人类作为“万物之灵”是兼具鱼和飞鸟,还有地野兽的特点。

听他读完这些诗句之后,李若离叶秀玲她们对他的崇拜值又提升了很多,看得滕舒婷也是格外的揪心。

但她们不满足于此,继续用她们的可爱和真心,逼着秦放歌继续装x下去。

然后这家伙还真打算继续,他还是打算继续拿泰戈尔的诗歌出来,这次是《生如夏花》,朴树有同名歌曲,应该也有借用泰戈尔这首诗歌的形象。

秦放歌看到的所谓郑振铎的翻译版本,好像也是友集体创作的。

因为在泰戈尔《飞鸟集》,提到生如夏花的也那一句,“let life be beautiful like suer flowers and death like autu leaves”。郑振铎译为“使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美”。

但对他来说,这个同样是不打紧的,跟先前那首《世界最遥远的距离》一样,不管是不是假托泰戈尔之名,只要是好作品行,他自己也是极其喜欢的。

原版的英他也打算一并拿出来,然合也还是先唱英版,然后再版。

这样完整版的诗歌,他身为作曲家,骄傲和自尊使他必须得为其谱曲,哪怕诗歌较长也在所不惜。他自己也确实有这样的音乐才华,特别结合他自己对这首诗歌的喜欢和理解,搞起创作来也是特别的得心应手。还有是,他作为原创者,基本是可以不接受别人批评的……真正的有恃无恐!

姑娘们对此也是翘首以盼,秦放歌也有在演唱之前,报出名字来,《生如夏花》。

他也还是用吉他伴奏,自己清唱,先还是英版,然后再是版,各家对此的翻译不一样,他也还是选自己喜欢的版本。

当然,在为其谱曲和演唱的时候,秦放歌把这首作品,变成他自己的“原创”,也格外撩拨现场女人们的

『加入书签,方便阅读』