个故事说猴子(monkey)要吃火里面的栗子,可是自己伯烫,就骗猫去代它拿,猫伸手去拿(就是猫脚爪catspaw),结果给烫了,于是出来一句英文成语,叫:
火中取栗pullchestnutsfromfire.或topulloutthechestnutswiththecatspaw
因为猫被猴子利用了,做了傻瓜、做了瘟生、做了傀儡,所以:
tomakeacats-pawofaperson
就是利用某人的意思。cats-paworcats-paw——apersonusedbyanothertodosomethingunpleasantordangerous.
另有一种跟栗树一类的树,结出来的栗子大,以前用来喂马(horse),所以叫horse-chestnut,中文叫做七叶树(叶子有七片)。horse-chestnut,1.alargeshadetreehavingspreadingbranches,largeleaves,clustersofshowy,whiteflowers,andglossy,brownnutsresemblingchestnuts.2.thenut.3.anytreeorshrubofthesamefamilyasthehorsechestnut.horse-chestnut这个字若反过来,成为chestnuthorse,就变成栗色马。
林肯跟道格拉斯(stephena.douglas)辩论的时候(一八五八年竞选参议员theu.s.——senate),林肯挖苦douglas胡说八通,说他amancanproveahorse-chestnuttobeachestnuthorse.(一个想把七叶