“需要。”角川斩钉截铁的说道:“从调查上来看,《画皮》这部电影有相当的潜力成为日本的热门电影。”
“不过它的名字应该稍微改下,《不可触摸的恋情》,更适合这部电影的名字。”
日本对国外的电影相当于奇葩,他们总体上分为三个类型。
一个是莫名其妙类型的,比如说《死囚的妻子》引入日本的时候翻译的片名叫做《巧克力》,《十面埋伏》引进日本的翻译名叫做《情人》。
一个是中规中矩型,比如说甜心先生》被翻译成《征服情海》,96年汤姆.克鲁斯与蕾妮.齐尔维格主演的爱情片,日本居然就翻译成《经纪人》!又如,《爱情的尽头》(朱莉安.摩尔和雷夫.范恩斯的经典),结果直译成《事情的终结》,死板得叫人哭笑不得。
最后一个就是美仑美奂型:还拿《时时刻刻》说事,日本翻译成《巡回邂逅的光阴》,非常美。
而角川的翻译,很明显是遵循美轮美奂型的翻译来翻译的。
他相信,《画皮》改名《不可触摸的恋情》会更吸引日本的观众。
在韩国希杰娱乐里面同样有一群人在讨论李霖的《画皮》。
“正宇,《画皮》你怎么看?”
“相当不错的一部影片,而且主演是李霖,他的《王的男人》在我们韩国曾经创造了记录,相信他的作品,在韩国有很大的市场份额。”
“那么你就去接触,一定要拿下《画皮》在韩国的发行权。”(未完待续)
...