但是文章中的核心主题是金钱对人伦亲情的异化。
也就是功利化的人际关系。
这其实是一个具有超越国界的普适性的主题。
比如在华国早就有“贫居闹市无人问,富在深山有远亲”这句俗语,说明这个主题在这里也是可以引起共鸣,华国读者也能理解其中的批判性。
而《项链》当初之所以必须需要汉化,则是因为《项链》的核心价值是社会批判。
是与19世纪法国特定的社会结构紧密绑定的。
并且《我的叔叔于勒》不像《项链》那样,需要对那时的具体生活细节特别考究并且剧情依赖于那些细节。
无论是“海轮旅行”还是“海外经商”等情节,这些作为推动情节的通用概念本身并不构成理解障碍。
而那件价值400法郎的礼服代表的精确阶层含义是需要依赖特定的文化背景知识的。
所以答案很明确,这篇文章其实并不是必须需要汉化。
但是,如果汉化得当,也会毋庸置疑的令这篇文章给华国读者带来更深刻的共鸣……
顾远沉思良久,最终还是决定完全遵循原著。
一是因为既然没有必要,那自己又何必非要去对这篇杰作进行改动呢?
将莫泊桑大师的思想精髓完整地带到这个世界不好吗?
二则是因为时间只有不到48个小时,顾远也没有自信能够将这篇杰作完美地进行汉化。
有了决定后,顾远终于开始动笔。
【我小时候,并不是有钱的人家,也就是刚刚够生活罢了。】
……
【只要一看见从远方回来的大海船开进港口来,父亲总要说他那句永不变更的话:】
【“唉!如果于勒竟在这只船上,那会叫人多么惊喜呀!”】
……