努努书坊

繁体版 简体版
努努书坊 > 1977,开局女知青以身相许 > 第297章 这个魔改非常巧妙!

第297章 这个魔改非常巧妙!(2 / 7)

翻译的“信达雅”三重原则上,他们能够勉强做到“信”这一关,就已经算是非常不错的了,没有曲解了原作者的原意。

更多的翻译却是擅自加入了一些自以为是的观点或者情节,大大的将原作品的一种整体感给撕裂了。

这样的文学作品翻译过去,自然不容易得到好的反响。

当然了,更重要的一点是,文化上的自信和传播,源于经济实力和国力。

现在的日本,连美国这个干爹,都快不放在眼里了。

他们对自己民族和的自信,可以说是极度膨胀和自负的。

而在这个时候,中国却是相对来说,贫困穷苦至极的一个国家,压根就不被他们放在眼里的。

所以……

这些日本的文学杂志社,又岂会刊登来自中国诗人的诗歌投稿呢?

前世的《面朝大海,春暖花开》和《一代人》等诗歌,也是在2000年以后,才被陆续的翻译到日本本土,在一些小的杂志社上作为引荐和发表的。

可想而知,这些来自中国的诗歌,在日本的文坛和文学爱好者当中,连一点水花都没有引起,完全是泯然于众人的。

所以……

当小林惠子说道,将他的诗歌作品翻译成日文,进行杂志社投稿后,林火旺是微微一吃惊,然后便觉得肯定是一点影响力都不会有的。

岂料……

小林惠子听闻这话,却是一脸得意地笑道:“林火旺君,你说的这种情况,我当然是知道的了。

我就是在日本长大的,知道现在的日本人,有多看不起中国,看不起中国的文人。

所以……我并没有在投稿的时候,说明诗人海子,是来自中国。”

“咦?这就有趣了。

也就是说,杂志社的编辑们,在选稿的时候,就会误将你的这一份投稿,当作是一

『加入书签,方便阅读』