前一天,形势终于明朗——曼谷青少年对于《苍夜雪》的接受度极高。
感谢谦光老师的大师级翻译,泰文版《苍夜雪》完美保留了方星河的两种语言风格,使得单双数章节的螺旋收束结构得到完美呈现,并且受到了泰国主流文学界的一致赞扬。
额,虽然这么说有点欺负人,但是学过泰文的哥们都知道,泰国的文学作品到底是个什么水平——完全不能和中文经典相比较的水平。
被称为泰国版红楼梦的文学巨著《四朝代》,泰文版和东南亚语言版,全都很难称得上优秀,唯独中文版翻译出了一种极度舒服的韵味。
这是一种文化维度的碾压,而此时的国人根本意识不到,很多我们的好东西拿出去之后立即降维,而外来的东西拿进来以后立即升维——中文和汉语正是维度钥匙。
泰文版《苍夜雪》其实也是降维了的,但这就足够了。
整部的结构和深层次信息,足以吊打目前泰国市面上的所有作品,再加上几场关键性大雪的意象之美,直接横扫了眼下还没有受到韩国偶像剧冲击的泰国青少年。
当然,销量也就磨到了30多万。
这就是泰国的极限了。
其实出版社没有赚到什么钱,但他们在另一个层面发了——泰王决定接见方星河。
具体过程乏善可陈,其实没有实质性的聊到什么。
在国家驻泰国大使馆的帮助和指点下,方星河去到泰王宫里走了个过场,接过一封中泰友好大使的文书,收工完活。
这件事情既不敏感,也不重要,可是当消息传回国内之后,又给方星河涨了2点星耀。
人民日报社会版头条,大篇幅介绍,题目是《华人之光》。
瞧瞧,他都没有使用“国人”,直接上升到整个华人的高度。
结果读者们还真就认,觉得这个事情极其荣耀。