连英华半分钟都没歇,拿出原著和陈露阳的手稿就开始一一对比起来。
等到手稿内容全都看完,
连英华合上原著,端起早就放凉的茶水,舒坦的叹了一口气。
翻译的真好……!
虽然有些地方翻译的粗糙了一些,不够精细。
但是总体意思,以及重点部分和理论叙述上是把握的相当严谨而准确的。
这说明不是陈露阳水平不够,而是他有针对性的进行了筛选和处理!
“老连啊,看啥呢这么高兴?”会计学老师纳闷的探出个脑袋,好奇问道。
“看陈露阳的笔记呢,你们都看看。”连老师一边说,一边将陈露阳的笔记传过去。
“我们不用看,我们都去听课了。”概率论老师开口。
“确实翻译的相当不错啊!”
“老连,你有这学生可省了力气了!”经济计量学的老师也忍不住开口。
现如今,
经济学正从高度计划经济教学体系向吸收西方经济理论的方向转型。
不仅哲学系要翻译著作,经济系也要给学生翻译教材。
只不过这些老师平时既要教课,又要写文章还有各种乱码七糟的事情要处理,翻译教材的时间实在有限。
这要是能有人做出类似的基础工作,然后他们负责把关、校对和润色的话,
这工作效率可就提高了。
这话正戳进连英华的心坎里了。
“可惜没有第一章和第二章……”
连英华轻轻惆怅一声。
“老师……陈露阳同学第一章和第二章的笔记,我记下来了。”
办公室里一名学生干事开口道:
“之前陈露阳讲课,他说的话我几乎都记在本上了。”
连英华一瞬间仿佛看到了