“融化在血液中” 了。
那些笔记本被她从贵州带到了北京大学,带回了A市。踏上前往 法国寻找女儿的路途前,她似乎接受了某种神谕,又不远万里将这些笔 记本带到了法国。所以,她要做的事简单多了——只要参照法文原著多 读几遍就基本记住了。这带来的益处毋庸置疑,她很快掌握了多于一般 法国人的法语文学词汇,也使她的法语文字表达更加优美,以哲理性见 长。她深知“老本”对自己大有裨益,也很容易使自己故步自封,因为 它们毕竟是来自法国启蒙时期的名著,所以她又如饥似渴读了二十世纪 三十年代以来的法语书籍,包括译成法语的其他欧洲国家的文史哲方面 的经典图书。
十二年时间并不算短,足以让一个人发生判若两人、一言难尽的 改变。
十二年前,在中国,她是A市一所名校才华外露的副教授,常常让 同事们羡慕嫉妒恨。十二年后,在法国,她是一个居无定所、始终没有 稳定工作的新移民,为了谋生不得不到处漂泊,收入忽多忽少,身份合 法又不合法。
周蓉的头发中有了不少白发,显然超过了她的实际年龄。
她的容颜、体形却并没有发生多大改变,胖瘦适中。长年辛劳,促 使她善于调节压力,防止压垮了身体。法国的牛奶相对便宜,牛奶成了 她的日常饮品,也是她最好的滋补品。所幸她的胃肠也从未排斥牛奶,而 牛奶也确保了她保持良好的身体状态。
她的脸庞依然动人,只不过一笑起来眼角就显岀鱼尾纹。她很少 笑,因为值得高兴的事情还是太少。那样一张脸与头顶隐隐的白发搭配 在一起不大协调,女儿曾劝她染发,不是为了显得年轻好看,而是为了 避免给人留下好看的老妇人印象。
她也曾动过染发之念,但知道自己属于过敏体质,未敢轻举妄动。
珥珥说法国的染发剂很高级,不会让皮肤过敏