努努书坊

繁体版 简体版
努努书坊 > 我的仙女大小姐 > 第55章 波西米亚风情

第55章 波西米亚风情(1 / 5)

译言网的编辑效率很高,第二天中午,杨果从外面回来,打开电脑,就发现他们已经通过了自己报名资料的审核。

跟随着“审核通过”站内短信一起发来的,是第一轮要试译的英文文稿,这是要在规定时间内给出译文的。(选拔流程可能与现实有点出入)

杨果细读了一遍,发现这是一份米国八十年代的人物报道,关于当时米国一个小说家的奋斗故事,这个小说家在中华国内没有什么名气,但在当时也是有几本名列前茅的畅销书,杨果曾经在一份介绍另一位作家的资料中旁侧了解过他。

将文章背了下来之后,杨果没急着就直接下手翻译,他一边做着午饭,一边一心二用地琢磨着这份文稿中间有没有用了什么陌生的典故,这也是杨果做文学翻译的习惯了。

直到吃完饭,杨果都没有从这两千多单词中发现有什么地方意思不通的地方,看来这一轮主要是看看译者翻译的译文的文采了,杨果心中想道。

真的是这么简单吗?

当然不是了!杨果他自己没有看出有什么陷阱在里边,是因为他的水平实在是比大多数译者高太多了,要知道,他背的那本大字典跟那么多西方典籍可不是白背的。

文稿里边其实还是隐藏着一些足以让别人抓耳挠腮的玄妙在。这一轮第一道难关就是能够准确判断出这些陷阱来,单单这一关,就可以刷掉百分之三十参与者,这些都是来打酱油围观和实力不够的译者。而第二关就是怎么将这些陷阱破解,翻译出恰当的译文,这一关也不是那么简单的!虽然说通过谷歌能够查到相应的解释(当然是全英的),但是要在短时间内理解清楚并完全吃透也是非常困难的。

所以说这一轮下来,绝对可以刷掉不少人。但是杨果他完全没有意识到,他的实力已经遥遥领先别人太多了,以至于可以完全无视了这一点点挑战。

虽然心中有些对译言

『加入书签,方便阅读』